Greg Lake "Lucky Man". Автобиография. Перевод с английского.


От автора перевода.

Привет, дорогой читатель!


Я решил попробовать сделать свой перевод потому, что мне кажется важным ознакомить русскоязычного читателя с этой интересной и познавательной книгой. Официальный перевод, скорее всего, займет время. Когда книга увидит свет на русском языке - не известно. Мне хочется поделиться мыслями и воспоминаниями, изложенными одним из моих самых любимых музыкантов, с читателями, которым, в силу тех или иных причин, не доступен английский вариант. Я знаю, что многие поклонники ELP уже солидного возраста и принадлежат к тому поколению, когда английский массово не преподавался в школах и университетах нашей необъятной Родины. Мне бы искренне хотелось приложить свои усилия, чтобы порадовать этих фанатов.

Естественно, никаких коммерческих целей данная затея не несет: все делается для удовольствия, в просветительских и развлекательных целях. Поэтому, было бы очень здорово если бы вы поделились этим переводом со своими друзьями, кому данная тема могла бы быть интересной.

Хотелось бы сразу оговориться: я не являюсь ни профессиональным переводчиком, ни профессиональным писателем. Более того, я даже не являюсь любителем ни в той ни в другой области. Фактически, я просто фанат музыки, который в состоянии со словарем прочитать английский вариант и пересказать его в меру своих способностей.

Соответственно, тем, кто может читать по-английски, я настоятельно рекомендую купить оригинал и получить удовольствие от чтения: насладиться тонким английским юмором и очень приятным, грамотным(но не вычурным!) английским языком. Тем, кто сильно озабочен литературностью изложения и грамматической корректностью перевода, я также не советую продолжать чтение. Возможно, вам лучше следует дождаться выхода официального перевода. Данный перевод является лишь абсолютно любительской попыткой человека, не обладающего ни выдающейся грамотностью ни хорошим слогом, поделиться информацией, изложенной в книге, со своими единомышленниками.

Итак, для тех кто не может прочитать оригинал на английском и снисходительно относится к любительскому творчеству: я постараюсь сделать перевод близко к оригинальному тексту, с сохранением стилистики, при этом, сохраняя баланс между читабельностью текста и "вылизыванием запятых", приводящим к задержке публикации. Это очень непросто для меня, так как английским я еще не владею в полной мере, а русский я уже стал забывать(по крайней мере, в объеме, необходимом для грамотного красивого изложения). Поэтому, я буду рад любой помощи в виде корректировок, замечаний и предложений, которые вы можете присылать используя контактную информацию на данном сайте. Также, я постараюсь оформить гиперссылки на людей и события, которые встречаются в тексте, при этом, снабдив текст необходимыми, на мой взгляд, комментариями и примечаниями, которые будут оформлены ввиде сносок. Надеюсь, они помогут лучше понять написанное. Касательно иностранных названий и имен: мне сложно было выбрать какую-то четкую стратегию, поэтому, все буду делать более или менее интуитивно и ситуативно - без строгих последовательных принципов. Имена людей я пишу кириллицей, с оригинальным написанием в скобках: это позволяет склонять имена, что часто бывает необходимым в контексте повествования("Палмер сказал Эмерсону" звучит, на мой вкус, понятнее, чем "Palmer сказал Emerson"). Названия групп и мест я пишу латиницей, как в английском оригинале, если нет устоявшегося русского перевода, как, например: Лондон, Англия, США и т.д.

Для соблюдения авторских прав, в истинном смысле этого понятия, я рекомендую вам, даже если вы не читаете по-английски, приобрести оригинальную книгу. Во-первых, там есть любопытный буклет с фотографиями. Во-вторых, возможно, в будущем, вы или кто-то из ваших близких сможет ее прочесть. В-третьих, тираж не большой: потом может и не представиться возможности купить книгу, которая, возможно, когда-нибудь станет предметом коллекционирования. В-четвертых, и, наверное, это самый важный пункт: покупая книгу вы опосредованно передаете деньги родственникам, к сожалению, ныне покойного Грега Лэйка и его различным благотворительным фондам.

Над переводом я планирую работать несколько месяцев, публикуя последовательно по 1-2 главы в месяц. Таким образом, к концу года я планирую закончить с переводом. Темп не высокий, но, по крайней мере, надеюсь, что поставленная цель реалистична для меня.

Памяти Грега Лэйка, выдающегося музыканта и доброго наставника, который через свою музыку учит нас чему-то хорошему!

Приятного чтения!

Андрей.


Banners